Im WordPress-Deutschland-Tagebuch fragt man nach einer Übersetzung für die Einstellungen zum Header.
Sollte man beim “gewohnten” englischen Header bleiben? Ist das auch für nicht Webdesigner verständlich? Sollte man konsequent ins Deutsche übersetzen?
Ich bin für die deutsche Übersetzung und denke mit Kopfbereich, Kopfzeile, Kopfbild, … haben wir adequate deutsche Worte, die wir uns auch trauen sollten zu verwenden.
Was sagt ihr? Bittet kommentiert hier mit:
Ähnliche Beiträge:
- Facebook dominiert in Deutschland :: deutsche-startups.de
- Beitrag per Email in WordPress
- Wodka-E
- WordPress vergleichsweise sicher – Websites, Studie, Sicherheitslücken, Einführung, Updates, WordPress – WordPress Deutschland Blog
- Josef Chladek: Anleitung: Facebook Like Button mit XFBML und Kommentarfunktion in deutsch | be24.at

Kopfzeile ist schlecht, denn damit verbindet sich etwas anderes für diejenigen, die oft mit z.B. WORD arbeiten. Wenn schon Kopfzeile ODER Header, dann Header. Ansonsten bin ich für Titel(bild).
Aber man kann doch in Textverarbeitungsprogrammen auch Grafiken in die Kopf- und Fußzeilen einfügen. In sofern ist das doch sehr vergleichbar.
Pingback: Fehlermeldung: Datenstromkopf fehlt » Andreas Mauf